Baba Kama
Daf 57b
לֹא; אִם אָמַרְתָּ בְּשׁוֹמֵר חִנָּם – שֶׁכֵּן מְשַׁלֵּם תַּשְׁלוּמֵי כֶפֶל, תֹּאמַר בְּשׁוֹמֵר שָׂכָר – שֶׁאֵינוֹ מְשַׁלֵּם תַּשְׁלוּמֵי כֶפֶל?
Traduction
No, if you say that this is the halakha with regard to an unpaid bailee, who pays a double payment, shall you also say that this is the case with regard to a paid bailee, who does not pay a double payment?
Rachi non traduit
לא אם אמרת כו'. מתניתא היא [ולא ידענא היכא תניא]:
Tossefoth non traduit
לא אם אמרת בשומר חנם. נראה דקאי אהא דבעי למילף בשלהי המפקיד (ב''מ דף מא:
ושם.) שליחות יד בשומר שכר משומר חנם אע''ג דשומר שכר מתחייב קרנא בלא שבועה קסבר האי תנא כפילא בשבועה עדיפא מקרנא בלא שבועה ותימה להאי תנא מנלן דפרשה ראשונה נאמרה בשומר חנם ושניה בשומר שכר איפוך אנא דבפרק השואל (שם דף צד:) לא קיימא לן אלא משום דקרנא בלא שבועה עדיפא ועוד קשה דבסמוך גבי ק''ו שאין עליו תשובה דפריך מה לשומר שכר שכן משלם תשלומי כפל כו' כלומר ולכך דין הוא שיתחייב בגניבה ואבידה אדרבה כיון דחמור הוא ה''ל לומר שלא יתחייב כדי שיתחייב כפל וי''ל דהא פשיטא דעדיפא חומרא דקרנא בלא שבועה מחומרא דכפילא בשבועה דמי יודע שיבא לידי כך ולכך יש לנו להעמיד פרשה שניה שחייב קרן בגניבה בשומר שכר שהוא חמור ופרשה ראשונה שפטור בשומר חנם דדבר פשוט הוא שזה חמור מזה אבל לעשות פירכא על ק''ו שפיר פרכינא מכפל אע''פ שהוא חומרא קטנה כיון שאין בלמד אע''פ שיש בלמד חומרא אחרת חמורה ממנה והאי תנא דבסמוך דקסבר קרנא בלא שבועה עדיף מכפילא בשבועה ס''ל דאפי' פירכא אין לעשות ממנה מפני שזה קולתו גרמה לו שמתחייב בכפל וזה חומרתו גורמת לו שפטור מכפל וכה''ג איכא בריש ב''מ (דף ד. ושם) גבי ר' חייא תורת הזמה לא פריך:
וְאִי סָלְקָא דַעְתָּךְ לִסְטִים מְזוּיָּין גַּנָּב הוּא, נִמְצָא בְּשׁוֹמֵר שָׂכָר מְשַׁלֵּם תַּשְׁלוּמֵי כֶפֶל – בְּטוֹעֵן טַעֲנַת לִסְטִים מְזוּיָּין!
Traduction
Abaye states his objection: And if it enters your mind to say that an armed bandit is considered like a thief, it turns out that there is a case where a paid bailee pays a double payment, and it is when he states the claim that the deposit was taken by an armed bandit.
Tossefoth non traduit
נמצא ש''ש משלם תשלומי כפל בטוען טענת לסטים מזויין. אבל אי גזלן הוא ניחא דטוען טענת גזלן ונמצא שהוא בידו לא משלם כפל וא''ת אכתי נמצא ש''ש משלם כפל בטוען טענת גנב בבעלים ושמא אין שייך כפל בטוען טענת גנב בענין זה ואפי' שייך אין לחוש אי המ''ל ולטעמיך ולא קאמר:
אֲמַר לֵיהּ, הָכִי קָאָמַר: לֹא; אִם אָמַרְתָּ בְּשׁוֹמֵר חִנָּם – שֶׁכֵּן מְשַׁלֵּם תַּשְׁלוּמֵי כֶפֶל בְּכָל טַעֲנוֹתָיו, תֹּאמַר בְּשׁוֹמֵר שָׂכָר – שֶׁאֵינוֹ מְשַׁלֵּם תַּשְׁלוּמֵי כֶפֶל אֶלָּא בְּטוֹעֵן טַעֲנַת לִסְטִים מְזוּיָּין.
Traduction
Rav Yosef said to him: This is what the baraita is saying: No, if you say that this is the halakha with regard to an unpaid bailee, who pays a double payment for any claim that he makes concerning the theft of the item if he is subsequently found to be lying, shall you also say that this is the case with regard to a paid bailee, who pays a double payment for a false claim only when he states the claim that the deposit was taken by an armed bandit.
Rachi non traduit
בכל טענותיו. כלומר כל טענות שעל ידי גנב בין מזויין ובין שאינו מזויין דהא שומר חנם פטור בגניבה ואבידה הלכך כשנמצא שקרן משלם כפל:
תאמר בשומר שכר שאינו משלם כפל. בטענת גנב שאינו מזויין אפי' נמצאת בידו דהא מעיקרא לא הוה פטר נפשיה מקרנא:
אֵיתִיבֵיהּ: ''וְנִשְׁבַּר אוֹ מֵת'' – אֵין לִי אֶלָּא שְׁבוּרָה וּמֵתָה, גְּנֵיבָה וַאֲבֵידָה מִנַּיִן? אָמַרְתָּ קַל וָחוֹמֶר – וּמָה שׁוֹמֵר שָׂכָר, שֶׁפָּטַר בּוֹ שְׁבוּרָה וּמֵתָה, חַיָּיב בִּגְנֵיבָה וַאֲבֵידָה; שׁוֹאֵל, שֶׁחַיָּיב בִּשְׁבוּרָה וּמֵתָה – אֵינוֹ דִּין שֶׁחַיָּיב בִּגְנֵיבָה וַאֲבֵידָה? וְזֶהוּ קַל וְחוֹמֶר שֶׁאֵין עָלָיו תְּשׁוּבָה.
Traduction
Abaye raised an objection to the opinion of Rav Yosef from that which is taught in another baraita: The Torah states with regard to a case where one borrows an object or an animal from another: ''And it breaks or dies, he shall pay restitution [shalem yeshalem]'' (Exodus 22:13). I have derived only that the borrower is liable in a case where the object or animal breaks or dies; but from where do I derive that he is also liable if it was stolen or lost? You can state the following a fortiori inference: And just as a paid bailee, whom the Torah rendered exempt in a case where the item breaks or dies, is nevertheless liable for a case of theft or loss, then with regard to a borrower, who is liable even if the item breaks or dies, is not it logical that he is liable for theft or loss? And this is an a fortiori inference that has no refutation.
Rachi non traduit
אין לי. שיהא שואל חייב:
אלא בשבורה ומתה. שהן אונס:
שפטר בו שבורה ומתה. דכתיב ביה ומת או נשבר או נשבה וכתיב בתריה שבועה ה' תהיה בין שניהם (שמות כ''ב:ט'):
חייב בגניבה ואבידה. דכתיב ביה אם גנב יגנב וגו':
וְאִי סָלְקָא דַּעְתָּךְ לִסְטִים מְזוּיָּין גַּנָּב הוּא, אַמַּאי אֵין עָלָיו תְּשׁוּבָה? אִיכָּא לְמִפְרַךְ: מָה לְשׁוֹמֵר שָׂכָר – שֶׁכֵּן מְשַׁלֵּם תַּשְׁלוּמֵי כֶפֶל בְּטוֹעֵן טַעֲנַת לִסְטִים מְזוּיָּין!
Traduction
And if it enters your mind to say that an armed bandit is considered like a thief, why is this an argument that has no refutation? It can be refuted as follows: What is notable about a paid bailee? He is notable in that he pays double payment if he states the claim that the deposit was taken by an armed bandit, whereas a borrower does not pay double in such a case, but only the principal amount.
Rachi non traduit
מה לשומר שכר כו'. תאמר בשואל שאין בו כפל לעולם דהא מיחייב באונסין דכתיב ונשבר או מת וכי נמי טעין לסטים מזויין נטלו הימנו הוה מיחייב נפשיה בקרנא ומי שאינו בא לגנוב את הקרן לא ישלם כפל:
אֲמַר לֵיהּ, קָסָבַר הַאי תַּנָּא: קַרְנָא בְּלֹא שְׁבוּעָה עֲדִיפָא מִכְּפֵילָא בִּשְׁבוּעָה.
Traduction
Rav Yosef said to him: This tanna holds that the requirement of a borrower to pay the principal without having the option to exempt himself by taking an oath is stricter than the requirement of a paid bailee to pay the double payment when claiming that it was stolen by an armed bandit, as this obligation is in effect only where he took an oath. Therefore, this doubled payment pertaining to a paid bailee cannot be used as a refutation of the a fortiori inference.
Rachi non traduit
קסבר האי תנא. דונשבר או מת:
קרנא בלא שבועה עדיפא מכפילא בשבועה. שואל עדיף שמתחייב בשבורה ומתה בלא שום שבועת שקר משומר שכר שפטור עליהן ואע''פ שיש בשומר שכר כפל בטוען טענת לסטים מזויין אין זה חומר דכפל אינו בשומרין עד שישבע לשקר שנגנבה הימנו ואח''כ באו עדים בפרק מרובה (לקמן בבא קמא דף סג:) הלכך קנסא משום שבועה הוא דקנסיה רחמנא:
Tossefoth non traduit
קסבר האי תנא קרנא בלא שבועה עדיפא. וא''ת ורב יוסף דס''ל לעיל אליבא דההוא תנא דלסטים מזויין הוא וגם סובר אותו תנא כפילא בשבועה עדיף א''כ מנלן גניבה ואבידה בשואל דמשומר שכר לא יליף וכן יש להקשות לרבי יוחנן דאסיקנא לעיל אליביה דקסבר לסטים מזויין גנב הוא ובהמפקיד (ב''מ דף מא:) מוכח דקסבר כפילא בשבועה עדיפא בשמעתא דשליחות יד צריכה חסרון וכן סבר התם ר''א ובמרובה (לקמן בבא קמא דף עט:
וטם) ס''ל דכי מיטמר מאינשי גנב הוא אע''פ שבעלים רואין ומסתמא ס''ל הכי בלסטים מזויין וי''ל דנפקא להו מוכי ישאל וי''ו מוסיף על ענין ראשון וילמד עליון מתחתון ותחתון מעליון כדמסיק בפרק השואל (ב''מ דף צה.
ושם) ולאותה מסקנא לא נצטרך ק''ו של ברייתא זו והא דמייתי ליה התם היינו מקמי דתיקו ליה מוכי ישאל וילמד תחתון מעליון:
לֵימָא מְסַיַּיע לֵיהּ: הַשּׂוֹכֵר פָּרָה מֵחֲבֵירוֹ, וְנִגְנְבָה, וְאָמַר הַלָּה: ''הֲרֵינִי מְשַׁלֵּם וְאֵינִי נִשְׁבָּע'', וְאַחַר כָּךְ נִמְצָא הַגַּנָּב – מְשַׁלֵּם תַּשְׁלוּמֵי כֶפֶל לַשּׂוֹכֵר.
Traduction
The Gemara asks: Let us say that the following baraita supports Rav Yosef’s opinion: In the case of one who rents a cow from another and it is stolen, and this renter says: I will pay for it and I am not taking an oath that the cow was stolen, since I do not wish to take an oath, and afterward the thief is found, the thief pays the double payment to the renter and not to the owner.
Rachi non traduit
מסייע ליה. דלסטים מזויין גנב הוא:
ואיני נשבע. דאי בעינא משתבע דנגנבה מפטרינא:
סַבְרוּהָ – כְּרַבִּי יְהוּדָה, דְּאָמַר: שׂוֹכֵר כְּנוֹשֵׂא שָׂכָר דָּמֵי; וּמִדְּקָתָנֵי: וְאָמַר ''הֲרֵינִי מְשַׁלֵּם וְאֵינִי נִשְׁבָּע'' – מִכְּלָל דְּאִי בָּעֵי, פָּטַר (לֵיהּ) נַפְשֵׁיהּ בִּשְׁבוּעָה.
Traduction
The Gemara notes: The Sages who sought to use that baraita to support Rav Yosef’s opinion assumed that the baraita is in accordance with the opinion of Rabbi Yehuda, who says: A renter is like a paid bailee and is liable for theft or loss, but from the fact that it teaches: And he said: I will pay for it and I am not taking an oath that the cow was stolen, one can learn by inference that if the renter wants, he can exempt himself from payment by taking an oath.
Rachi non traduit
סברוה. רבנן דבעו לסייעיה לרב יוסף מהא ר''י היא דאמר שוכר כשומר שכר דמי בהשוכר את הפועלים (ב''מ צג.) ומחייב בגניבה:
ומדקתני. אינו נשבע מכלל דאי בעי אשתבועי דנגנבה כדקטעין הוה מפטר והיכי דמי דמפטר הא מיחייב בגניבה אלא ודאי דקטעין לסטים מזויין גנבה בחזקה וקתני דכי נמצא אותו לסטים משלם כפל:
הֵיכִי דָּמֵי – כְּגוֹן דְּקָא טָעֵין טַעֲנַת לִסְטִים מְזוּיָּין; וְקָתָנֵי: וְאַחַר כָּךְ נִמְצָא הַגַּנָּב – מְשַׁלֵּם תַּשְׁלוּמֵי כֶפֶל לַשּׂוֹכֵר; שְׁמַע מִינַּהּ: לִסְטִים מְזוּיָּין גַּנָּב הוּא!
Traduction
The Gemara clarifies: What are the circumstances? Is it not a case where the renter states a claim that the item was taken by an armed bandit, in which case, as a paid bailee, he does not bear liability? And despite this, the baraita teaches: And if afterward the thief was found, the thief pays the double payment to the renter. Conclude from it that an armed bandit is considered like a thief.
Rachi non traduit
לשוכר. דכיון דשילם נמצאת הגניבה שלו:
אָמְרִי, מִי סָבְרַתְּ כְּרַבִּי יְהוּדָה – דְּאָמַר: שׂוֹכֵר כְּנוֹשֵׂא שָׂכָר דָּמֵי? דִּלְמָא כְּרַבִּי מֵאִיר סְבִירָא לֵיהּ, דְּאָמַר: שׂוֹכֵר כְּשׁוֹמֵר חִנָּם דָּמֵי.
Traduction
The Gemara says in rejection of this proof: Do you maintain that this baraita is in accordance with the opinion of Rabbi Yehuda, who says that a renter is considered like a paid bailee? Perhaps this tanna holds in accordance with the opinion of Rabbi Meir, who says that a renter is considered like an unpaid bailee, and on account of that he is absolved of responsibility even if he claimed it was a regular theft.
Rachi non traduit
שוכר כשומר חנם דמי. ובגנב שאינו מזויין הוה פטר נפשיה מעיקרא:
Tossefoth non traduit
סברוה כר' יהודה דאמר שוכר כנושא שכר דמי. משום דהכי קי''ל כסתם מתני' בפ' בתרא דשבועות (דף מט.) דקתני נושא שכר והשוכר משלמים את הגניבה ואת האבידה ורבי ירמיה נמי אית ליה הכי בהמפקיד (ב''מ דף לו. ושם) גבי פעמים ששניהם בחטאת כו' וביבמות בריש פרק אלמנה (ד' סו:

ושם) גבי כהן ששכר פרה מישראל דמסיק דנהי דמיחייב בגניבה ובאבידה ובהשואל (ב''מ דף צז.) נמי גבי מר בר חיננא אגר ליה כודנייתא לבי חוזאי וחייבינהו רבא ומסיק דנגנבה:
אִיבָּעֵית אֵימָא, כִּדְמַחְלֵיף רַבָּה בַּר אֲבוּהּ וְתָנֵי: שׂוֹכֵר כֵּיצַד מְשַׁלֵּם? רַבִּי מֵאִיר אוֹמֵר: כְּשׁוֹמֵר שָׂכָר, רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר: כְּשׁוֹמֵר חִנָּם.
Traduction
Alternatively, if you wish, say that the baraita is referring to an unarmed bandit and is in accordance with the opinion of Rabba bar Avuh, who reversed the opinions and teaches as follows: How does a renter pay? Rabbi Meir says he has the same liability as a paid bailee, whereas Rabbi Yehuda says he has the same liability as an unpaid bailee. Therefore, even if this baraita is in accordance with the opinion of Rabbi Yehuda, it does not provide support for Rav Yosef’s opinion.
Rachi non traduit
ואי בעית אימא. לעולם ר''י היא ובגנב שאינו מזויין:
וכדמחליף רבה בר אבוה. בהשוכר את הפועלים:
Tossefoth non traduit
ואי בעית אימא כדמחליף כו'. לא נ''מ מידי אלא לפי דבריו דבעי לאוקמא כר''י רוצה להשיב לו ובהאומנים (ב''מ ד' פ:) איכא כה''ג ואי בעית אימא כדמחליף רבה בר אבוה והתם יתיישב טפי שאומר כן כדי להעמיד התם מתני' כר''מ ושמא אגב שהביאו שם הביאו כאן:
רַבִּי זֵירָא אָמַר: הָכָא בְּמַאי עָסְקִינַן – בְּטוֹעֵן טַעֲנַת לִסְטִים מְזוּיָּין, וְנִמְצָא לִסְטִים שֶׁאֵינוֹ מְזוּיָּין.
Traduction
Rabbi Zeira said: Even without reversing the opinions, it is possible to explain that the baraita does not provide support for Rav Yosef’s opinion by saying as follows: With what are we dealing here? We are dealing with a case where the renter states the claim that the deposit was taken by an armed bandit, and so he could have absolved himself by taking an oath, but afterward it is found that it was stolen by an unarmed bandit. On account of this, the bandit pays the double payment to the renter. No conclusive proof is brought as to whether one who found a lost item has the status of a paid or unpaid bailee.
Rachi non traduit
ר' זירא אמר. לעולם כשומר שכר דמי ואפי' הכי לא תסייעיה דהאי דקתני כפל בלסטים שאינו מזויין קאמר וקתני רישא אינו נשבע מכלל דאי בעי פטר נפשיה במאי עסקינן בטוען טענת לסטים מזויין הלכך אי בעי איפטר וכשנמצא הגנב נמצא שאינו מזויין ובר כפל הוא:
נָפְלָה לְגִינָּה וְנֶהֱנֵית – מְשַׁלֶּמֶת מַה שֶּׁנֶּהֱנֵית. אָמַר רַב: בְּנֶחְבְּטָה;
Traduction
§ The mishna teaches: If the animal fell into a garden and derives benefit, the owner pays for the benefit that it derives. Rav says: This is referring to a case where the vegetables softened the impact of striking the ground, and the owner pays for this benefit of the animal being saved from injury.
Rachi non traduit
אמר רב. האי דקתני מה שנהנית משלמת שנחבטה קאמר כשחבטה על התבואה שיקעתן בקרקע והפסידם והיא נהנית שלא לקתה מקרקע:
Tossefoth non traduit
נפלה לגינה והזיקה משלמת מה שנהנית. והוא שאינה יכולה לירד דא''כ אפי' נפלה משלמת מה שהזיקה דתחילתה בפשיעה וסופה באונס הוא וסיפא דקתני ירדה אורחא דמילתא נקט והוא הדין נפלה כיון שיכולה לירד:
אֲבָל אָכְלָה – אֲפִילּוּ מַה שֶּׁנֶּהֱנֵית אֵינָהּ מְשַׁלֶּמֶת. לֵימָא רַב לְטַעְמֵיהּ, דַּאֲמַר רַב: הָיָה לַהּ שֶׁלֹּא תֹּאכַל?
Traduction
The Gemara comments: This statement of Rav indicates that the owner pays only for what occurred while the animal landed, but if the animal then ate from the garden, the owner is not required to pay even for the benefit that the animal derives. Shall we say that Rav conforms to his standard line of reasoning? As Rav says that in a case where one placed his produce in the courtyard of another without permission, and an animal belonging to the owner of the courtyard ate the produce and was sickened thereby, the owner of the produce is not liable, as he can claim: The animal should not have eaten it. Similarly, here the owner of the animal can say: This animal fell through no fault of mine, and so it is not my fault that it ate.
Rachi non traduit
ופרכינן. אבל אכלה אפי' מה שנהנית לא משלמת בתמיה:
לימא רב לטעמיה דאמר. גבי הכניס פירותיו לחצר חבירו שלא ברשות בשור שנגח את הפרה (לעיל בבא קמא דף מז:) דקתני הוזקה בהם בהמה של בע''ה חייב בעל הפירות ואמר רב כשהוחלקה בהן שנו אבל אכלה והתריזה פטור המכניס דהוה לה שלא תאכל והכא נמי אמר בעל הבהמה בירידתה אנוסה היא שהרי נפלה ובאכילתה היה לה שלא תאכל ומה אני יכול לעשות:
אָמְרִי: הָכִי הַשְׁתָּא?! אֵימוֹר דְּאָמַר רַב הָתָם ''הָיָה לַהּ שֶׁלֹּא תֹּאכַל'' – הֵיכָא דְּאִיתַּזְקָא הִיא, דְּמָצֵי אֲמַר לֵיהּ מָרֵיהּ דְּפֵירֵי: ''לָא מְשַׁלַּמְנָא, הָיָה לַהּ שֶׁלֹּא תֹּאכַל''; לְאַזּוֹקֵי הִיא אַחֲרִינֵי, דִּפְטִירָה לְשַׁלּוֹמֵי, מִי אָמַר?!
Traduction
The Sages of the Gemara say: How can these cases be compared? One could say that Rav said there that the animal should not have eaten the produce. This claim is relevant where the animal itself was injured by eating another’s produce, because the owner of the produce can say: I will not pay, because the animal should not have eaten. This is a claim to exempt the owner of the produce from paying the owner of the animal. Did Rav say that when the animal causes damage to another’s produce, the owner can exempt himself from paying the owner of the produce by stating this claim?
אֶלָּא
Traduction
Rather,
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source